シロ@〆最新章済
- いいね数 157,029/153,618
- フォロー 623 フォロワー 2,191 ツイート 796,410
- Web http://twpf.jp/siro_xx
- 自己紹介 自我とソシャゲのスクショ。作品は各サイトで 支部→http://pixiv.me/mih カクヨム→http://kakuyomu.jp/users/siro_xx メッセージボックス→http://privatter.net/m/siro_xx giftee→http://giftee.com/u/siro_xx Misskey→@siro_xx@nijimiss.moe
2011年04月23日(土)
「柔らかくてすべらかな君の温もりの中で少しだけ酔いしれながら、
君の表情に浮かぶ幸せを思い返すよ。他のものなんてもう見えない。
思い出は、これからもずっと私の中にあるんだ」 ……?????? だめだ訳せない。
タグ:
posted at 18:39:54
4パラ。「あの冬の夜、君は上着を貸してくれたね。扉の向こうまで一歩一歩私を導いてくれたね。こんな瞬間ですら、何も変わらずに」1文目はいいんだけど2文目から超訳がひどい。thru the doorにledするんだから導くでいいと思うんだけど扉って多分比喩表現じゃないか?
タグ:
posted at 18:08:53
お、3パラ目はそらで訳せそう。「君は少しも変わってないね。服装も、優しいところも、変わらず同じだよ」 the way you dressを綺麗な日本語にできないからもう服装でいいよね。
タグ:
posted at 18:02:16
2パラ。「あれからどれほど経ったんだろう?色々なことがあの時から変わって言わないといけないこと(言いたいこと?)が沢山あるのに、興奮してうまく話せないよ」 I might be lateが直訳だと「遅れる」なんだけど、興奮して話すのが遅れるって、上手く話せないって訳していいよね
タグ:
posted at 17:59:54
英語力のなさを痛感する…。1パラ目……。きっと超訳なんだろうけど「最初は気づけなかったけど、この声は前に何処かで聞いたことがある声だった。君が名乗って、私は驚いたんだ。久しぶりだね」
タグ:
posted at 17:54:18
@fortmorst えー。これとかbit.ly/hq21a4 これとかbit.ly/h3zZN3 これとかbit.ly/eUQuUq これとかbit.ly/ftBr9O FMじゃないっすか!
タグ:
posted at 10:32:11