くぼゃん / KUBOTA Shingo
- いいね数 15,975/16,809
- フォロー 794 フォロワー 598 ツイート 16,282
- 現在地 東京都足立区 - 上野 - 秋葉原 - 静岡
- Web https://favolog.org/wadelyjp
- 自己紹介 過去にゲームショップ店員、ゲームバイヤー、アナリストやってました。現在は遊技機関連のお手伝い。コレクターほぼ引退。昔のスコアネーム→WAD-ELY クラシックゲーム/メガドラ/アケアカ/レトロ/チラシ/ビデオ/ぱちんこ/パチスロ/サントラ/Game Music/ http://youtube.com/c/wadelyjp
2015年04月07日(火)
というか、あの体験をしているから、ファミコンからNINTENDO64までのシュリンクなしの紙パッケージの未開封品というものについて全く信用しなくなったというどうでもいい話を追加しておきます。
タグ:
posted at 22:16:37
そのため急遽、任天堂さんから納品されたパッケージにみんなで手分けしてあの紙を入れたという話。そして、その作業をした日が、2000年の4月3日。入社式の日の午後にやったので今でも覚えている。
タグ:
posted at 22:11:15
実は取説を作る段階で「海外版にあるこの2ページはいらないですよね」と持ち込みしてきた中間業者経由で海外の版元に確認してもらったら「いらない」ことが確定したので取説を作って発売日を待っていたところ、なぜか発売間近でそのページが「いる」ことになってしまいました。
タグ:
posted at 22:10:15
ちなみに、日本語テキストを作っていた時期とGBC『ドラえもんメモリーズ』のテキスト全般(シナリオ、メモリアルショットの説明文、クイズなど)を作っていた時期は完全に被りますよ。毎日並行して作業してたから。
タグ:
posted at 22:07:01
あの頃はCEROとかないから残虐表現を抑えるようなこともしていないし、日本語化した以外は海外版と全部同じ内容のはず。少なくともこちらから変更の指示はしてない。
タグ:
posted at 22:04:36
先方からゲームに入っている英語テキストを貰い、その一つ一つの文章に対してこの日本語を入れるというようなやり方をやっていたけど、日本語テキストに対応したことで処理が重くなるかも、ということで、安全を見てメモリー拡張パックがないと3人以上のプレイができないようになっています。
タグ:
posted at 22:02:43
ローカライズなので基本的にゲーム内容に手を付けることはなく、日本語テキストを用意すればいいだけだったのですが、ゲームを知らない翻訳業者に頼んでゲームに合わないテキストになったら嫌だったので、自分で何度もゲームをプレイしながら日本語テキストを作っていきました。
タグ:
posted at 21:58:05
当時所属していた会社に海外タイトルの持ち込みがあった時に「これはやるべき!」と大プッシュしたものの、会社のテイストに合わないから無理だと思っていたら、なぜかやることになり担当に。ラッキーでした。
タグ:
posted at 21:56:25